Recull de Paremiologia

L’Enciclopèdia Catalana defineix la paremiologia com ‘l’estudi dels proverbis, sobretot com a expressió de l’ànima i dels costums populars’.

Un hem recollit uns quants enllaços de reculls de proverbis en castellà, català, francès, italià, anglès i xinès. D’altra banda, trobareu en aquest document una selecció d’articles sobre la paremiologia que podeu llegir en línia.

BADARE: Projecte que recull de refranys meteorològics en les diverses llengües i varietats lingüístiques de la Romània europea. Es poden fer cerques per paraules clau, per llengua, etc. Encapçalat per J. Enrique Gargallo (Universitat de Barcelona) amb participació de diferents universitats.

*Castellà

Citas y refranes

Proverbios españoles: amb la seva correspondència en alemany.

Del dicho al hecho: tota mena de refranys castellans amb la seva interpretació sobre el seu l’origen i el seu significat.

El Arcón de Totana: El refranero español comentado.

Buscadichos: inclou tot tipus de dites, refranys, proverbis, etc.

*Català

A càrrec del lingüista Víctor Pàmies:

Paremiologia catalana

Vocabulari de paremiologia

Enciclopèdia paremiològica

Refranyer català-castellà (mireu l’apartat d’enllaços recomanats d’aquest lloc per més recursos).

Dites i refranys / Àngel Daban (2006).

Refrans i modismes tortosins / Federico Pastor i Lluís (1908). Edició en línia a cura d’Albert Aragonés Salvat.

Recull de dites populars catalanes / Francesc Roig i Feliu (1997).

5000 refranys de nostra terra: per Josep Pujol i Vila.

*Francès

Proverbes: proverbis francesos i d’altres països.

*Italià

Database proverbi: proverbis italians en general, concrets d’algunes regions italianes i llatins.

Proverbi italiani

*Anglès

Diccionario de proverbios Español-Inglés/Inglés-Español

Proverb resources: trobareu tota mena d’informació sobre proverbis, els seus contraris, articles, etc., en diferents llengües.

Proverbial Wisdom: més de 600 proverbis en anglès de diferents nacionalitats.

Paremiology.org: fòrum sobre el tema. Es necessari registrar-se.

*Xinès

Recopilació de l’ambaixada xinesa que inclou interpretació i transcripció en xinès.

Quant a blocdelletres

CRAI Biblioteca de Lletres - Universitat de Barcelona
Aquesta entrada s'ha publicat en diccionaris i enciclopèdies, Lingüística i llengües, Literatura, Recursos web, Referència i etiquetada amb , , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

10 respostes a Recull de Paremiologia

  1. vpamies ha dit:

    Caram, quina responsabilitat que em poseu gairebé com a única referència en català sobre la paremiologia.

    Amb modèstia i reconeixement, us volia apuntar alguns altres llocs dels quals bec constantment per oferir els meus recursos:

    – DABAN – Àngel Daban (2006): Dites i refranys (en línia).
    – DCVB – Alcover-Moll (1930): Diccionari català-valencià-balear (en línia) (DCVB). Palma de Mallorca: Ed. Moll.
    – PASTOR (1908) – Federico Pastor i Lluís (1908): Refrans i modismes tortosins. Edició en línia a cura d’Albert Aragonés Salvat. Tortosa, 2003.
    – ROIG (1997) – Francesc Roig i Feliu (1997): Recull de dites populars catalanes (en línia).

  2. blocdelletres ha dit:

    Confiàvem que ens en faries cinc cèntims.
    Gràcies Víctor

  3. MN ha dit:

    Hola,

    A la pàgina http://stel.ub.edu/badare podeu trobar un recull de refranys meteroelògics de la Romània, en totes les llengües romàniques. Es poden fer cerques per paraules clau, per llengua, etc.

  4. blocdelletres ha dit:

    Gràcies MN per aquesta valuosa aportació; i a més a més producte de la casa!

  5. blocdelletres ha dit:

    Afegirem a l’entrada les vostres propostes per fer-les més visibles.

  6. vpamies ha dit:

    No coneixia el projecte BADARE. Immens! Llàstima que no relacioni les dites de les diferents llengües, quan són equivalents o provenen d’una mateixa font llatina.

  7. blocdelletres ha dit:

    M’alegro que el recull t’hagi estat útil d’una manera o altra!

  8. vpamies ha dit:

    Útil? Utilíssim!!! No hi ha gaire gent que parli de paremiologia. Quan em va arribar aquell títol per l’RSS gairebé m’agafa un cobriment de cor. 🙂

    I per cert, del projecte BADARE… llàstima que sent de l’àmbit de la Romània, fet a la UB, amb gent de la UB… només estigui en castellà. 😦

  9. blocdelletres ha dit:

    També em va sorprendre això. No ho sé, però el motiu podria ser que es tracta d’un projecte finançat pel Ministerio de Educación y Ciencia …

  10. vpamies ha dit:

    No ho crec: l’any 2006 feia de coordinador del projecte Llengua.org, també finançat amb fons del MEC i es va fer tot en català. Potser l’únic que es va presentar en castellà va ser la justificació de la despesa al Ministeri.

    Llàstima, perquè era una bona oportunitat, amb ben poca despesa i recursos, de presentar un web multilingüe.

    Però això no li resta pas interès, eh! I com que la subvenció encara és vigent, d’aquí a finals d’any encara es poden veure moltes millores i nova feina.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s