Ser (traduït) o no ser

Informe traducció PEN/Llull

L’any passat a la Fira de Frankfurt, l’International PEN i l’Institut Ramon Llull, llançaven un informe on s’analitzava la situació internacional de la traducció literària. Aquest informe va rebre i continua tenint molta atenció a la xarxa, i no sense motiu. És un dels estudis mundials més complets que s’han fet sobre l’estat de les traduccions literàries. No es tracta d’un simple informe estadístic, és més ric que això, està ple d’informació, d’opinions i d’anàlisi.

El teniu disponible en català: Ser traduït o no ser ; i en anglès: To Be Translated or Not To Be.

Ediciona, el comenta i tradueix algunes parts al castellà en diferents entrades al seu bloc dirigit a professionals del món de la edició.

En anglès el bloc Three Percent, n’ha fet un bon seguiment en unes quantes entrades dedicades als diferents apartats de l’informe. Mireu el que diu per exemple sobre l’apartat de la traducció a Catalunya.

Quant a blocdelletres

CRAI Biblioteca de Lletres - Universitat de Barcelona
Aquesta entrada s'ha publicat en Lingüística i llengües, Referència i etiquetada amb , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s