L’Oda a Barcelona

Sant Jordi 2009

És habitual que el Servei de Publicacions i Edicions de la UB publiqui algun petit tresor amagat en la nostra biblioteca com a regal de Sant Jordi. Aquest 2009 serà un facsímil de l’edició bilingüe en català i castellà de l’Oda a Barcelona de Jacint Verdaguer que es va fer a Manila el 1883, i que es repartirà als membres d’Antics UB.

Josep Turiel, el responsable de la Biblioteca de Lletres i autor de l pròleg, ens comenta la tria de l’Oda de Barcelona per aquest Sant Jordi:

ODA a Barcelona

“Sí, ja sabem que després de l’Atlántida, l’Oda és potser l’obra més estudiada i reproduïda del poeta de Folgueroles. Però teníem una excusa històrica: ubiqueu-vos en l’any 1883, a Manila, en aquell moment encara sota domini espanyol. El poema havia estat guanyador dels Jocs Florals del moment i l’Ajuntament de Barcelona en va editar 100.000 còpies del treball (que el convertí en un petit gran best-seller).

La lectura pública de l’Oda a la capital de la colònia filipina va aixecar tal “júbilo y entusiasmo” entre els assistents que el manresà Francesc de Mas i Otzet, en aquell moment governador de la província de Batangas a l’illa de Luzón, va decidir traduir-la, sembla ser que sense demanar permís, per difondre-la entre la comunitat de colons espanyols castellano-parlants.

En una carta adreçada a Verdaguer, Mas li comenta: “[…] desiján lo complasca la resolució dels Catalans residents á Manila de honrar a Vosté ab una edició feta a distancia y amb una corona de plata […]”. Fou un doble homenatge: traduir el llibre i lliurar-li una corona de llorer de plata al gran poeta. Mossèn Cinto oferiria la corona a la Mare de Déu de Montserrat i dedicaria alguns versos als “fans” de les filipines.

En el llibre es pot llegir: “Ed. costeada por varios catalanes y aragoneses residentes en Manila”.

Ja ho veieu, tota una anècdota històrica per Sant Jordi (el pròleg us dona algunes pistes més sobre el fet històric i sobre l’obra).

  • Podeu veure el facsímil de l’original barceloní de 1883 a la Cervantes Virtual, servit per la Biblioteca de Catalunya (que també guarda les còpies de l’edició present enviades per Mas a Verdaguer).
  • La descripció completa de l’obra al nostre catàleg la teniu aquí.
A la notícia Sant Jordi a la Universitat (Comunicacions UB), apart de la menció d’aquest llibre, trobareu les diferents activitats al voltant de la diada de Sant Jordi organitzades a la UB:

Facultat de Filologia. Al Pati de Lletres, a les 12.30 h, tindrà lloc la representació teatral d’un fragment d’Antaviana, de Pere Calders i Dagoll Dagom, en homenatge a Pepe Rubianes. A l’aula capella, a les 13 h, es durà a terme el lliurament del XIV Premi Carme Serrallonga a la qualitat lingüística i una lectura de poemes a càrrec de l’escriptora Susanna Rafart. Per acabar, al Paranimf, es farà el concert de Sant Jordi a càrrec de la professora Mònica Vidal (soprano) i el Sr. Lluís Avendaño (piano), a les 19 h.

Quant a blocdelletres

CRAI Biblioteca de Lletres - Universitat de Barcelona
Aquesta entrada s'ha publicat en Activitats culturals, Literatura i etiquetada amb , , , , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

6 respostes a L’Oda a Barcelona

  1. xcaballe ha dit:

    I als lectors del bloc que ho demanem no ens regalareu un exemplar? 🙂

  2. Josep ha dit:

    Xcaballé: De moment tenim només dues còpies!. D’aquí uns dies torna-m’ho a dir (parlaré amb Publicacions)

  3. puigmalet ha dit:

    Vols dir que el Fary és soci de la Biblioteca? Hehe

    Jo tinc un fulletó (8 fulls) d’aquest Oda a Barcelona publicat per l’Ajuntament de Barcelona (Estampa Espanyola, 1883). Sembla ser el mateix que indiques, però enlloc diu Manila.

    Bona diada!

  4. blocdelletres ha dit:

    L’edició de Manila és:

    A Barcelona : oda premiada en la fiesta XXVa de los Juegos Florales / original de Jacinto Verdaguer ; con la traducción en verso castellano por Francisco de Mas y Otzet. Manila : Imp. de la Oceanía Española, 1883
    Ed. costeada por varios catalanes y aragoneses residentes en Manila.

    Gràcies per demanar l’aclariment, Puigmalet. He afegit l’enllaç al catàleg d’aquesta edició on posa ‘edició bilingüe’.

  5. josep ha dit:

    Puigmalet, no se t’escapa res. Si, deus tenir una de les 100.000 còpies editades per l’Ajuntament l’any 1883 i que mencionem al post. Com diu Bloc de Lletres, l’edició biblingüe de Manila és original per això, per ser bilingüe i feta a les Filipines 5 anys abans de la pèrdua de la penúltima colònia hispana. (NOTA: en l’epistolari de Verdaguer Mas explica a Mossén Cinto els problemes que ha tingut amb la traducció, carta 367, vol. 4, p. 90-91). Bon Sant Jordi.

    • puigmalet ha dit:

      Quan vegi l’edició que heu fet tot quedarà més clar 😉

      Merci per la informació.

      (De fet en tinc un grapat, de còpies. Un llibreter de vell me les vengué totes per quatre rals).

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s