La UNESCO va dedicar el Dia Mundial del Llibre d’aquest any a la traducció, en homenatge al seu programa més veterà, l’Index Translationum (1932-2012), una base de dades que conté informació bibliogràfica sobre traduccions d’obres publicades en un centenar d’estats membres de l’UNESCO.
Per a què pot ser-me útil aquesta base de dades?
Primerament, per saber si un autor ha estat traduït, en quina llengua i per qui.
Una altra forma d’utilitzar-la consisteix en extraure dades sobre un cert nombre d’indicadors culturals, com ho són les llengües, o els corrents de pensament d’un país per les seves obres publicades; els temes d’actualitat i els gustos del públic internacional; els autors més traduïts; la influència d’un país sobre la resta del món; les influències recíproques; les obres que tenen un caràcter veritablement universal, etc. En resum, les interaccions culturals que les traduccions reflecteixen.
Per exemple, podeu conèixer quines obres en català s’han traduït al finès:
Les dades anteriors a 1979 estan publicades en versió impresa, a partir d’aquesta data es poden consultar en la base de dades en línia que inclou més de dos milions de referències. I si us agraden els rànquings, hi mantenen les següents llistes:
Top 50: Authors | Top 50: Countries | Top 50: Original Languages | Top 50: Target Languages
- Entrar a consultar l’Index Translationum
Retroenllaç: BH Traducció » L’Index Translationum compleix 80 anys