Traducció automàtica amb Apertium

Apertium és una plataforma de traducció automàtica de codi obert, pensada en un principi per a traducció entre llengües emparentades, però que inclou altres llengües. Va ser desenvolupada per un grup d’investigació de la Universitat d’Alacant, el grup Transducens del Departament de Llenguatges i sistemes informàtics.

Aquesta plataforma és una evolució de la plataforma InterNOSTRUM, també desenvolupada per la Universitat d’Alacant, però ara ja en desús i sense actualitzar. De fet és un programari lliure que es regeix pels termes de llicència GNU- GPL i les dades lingüístiques també tenen la mateixa llicència.

El model de traducció  que segueix és l’anomenada traducció estadística, que consisteix en generar la traducció a partir de models estadístics i de teoria de la informació treta de corpus de textos bilingües. Aquest sistema de traducció també el segueix el traductor de GoogleAclariment sobre el model de traducció càrrec de Mikel L. Forcada, president del projecte Apertium: «L’únic component estadístic d’Apertium és el programa que s’encarrega d’assignar la categoria lèxica correcta als mots que en tenen més d’una, com ara “duc” que pot ser nom o verb. La resta del programa usa diccionaris i regles escrits per lingüistes.»

Apertium accepta els següents tipus de format: *.txt, *.html, *.rtf, *.sxw i *.odt i permet la traducció d’un text o d’una pàgina web. Ofereix traduccions de:

Castellà <-> Català | Castellà – Valencià | Castellà <-> Gallec | Castellà <-> Portuguès | Castellà – Portuguès (Brasil) | Occità <-> Català | Aranès <-> Català | Anglès <-> Català

Descàrrega: http://sourceforge.net/projects/apertium/

Portal d’Apertiun: http://www.apertium.org/

Us recomanem la guia ràpida realitzada pels Serveis Lingüístics de la UB publicada al Dipòsit Digital: http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/24384/7/apertium-guia-rapida.pdf

També podeu consultar aquestes instruccions per a la millora de les traduccions automàtiques: http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/13782/1/traduccio-automatica.pdf

Esther Acereda

Quant a blocdelletres

CRAI Biblioteca de Lletres - Universitat de Barcelona Gran Via de les Corts Catalanes, 585. 08007 Barcelona http://crai.ub.edu/
Aquesta entrada s'ha publicat en Lingüística i llengües, Recursos web i etiquetada amb , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

3 respostes a Traducció automàtica amb Apertium

  1. L’únic component estadístic d’Apertium és el programa que s’encarrega d’assignar la categoria lèxica correcta als mots que en tenen més d’una, com ara “duc” que pot ser nom o verb. La resta del programa usa diccionaris i regles escrits per lingüistes.

    Mikel L. Forcada
    President del projecte Apertium
    Catedràtic de Llenguatges i Sistemes Informàtics
    Universitat d’Alacant

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s