Noves adquisicions (novembre 2022)

Presentem les noves adquisicions del mes de novembre, que ja es poden fullejar a Pinterest i a Cercabib:

Entre les novetats hi trobareu diversos títols de l’escriptora Annie Ernaux. Ara disposeu de l’obra de la Premi Nobel de Literatura 2022 tant en llengua original com en les traduccions al català i al castellà.


Novetats destacades de professorat de la Facultat de Filologia i Comunicació

Epigrames / Marcial ; traducció de Jaume Juan Castelló

«Gairebé dos mil·lennis després de la composició d’aquests poemes punyents i extraordinaris, sembla que la humanitat no ha canviat pas gaire: espavilats, lladres, vells lascius, caçadors d’herències, aprofitats, nou-rics, bagasses i un seguit inacabable de personatges ens ensenyen que les més nobles virtuts i els vicis més abjectes no passen mai de moda. Diuen els entesos que per conèixer de debò l’antiga Roma cal llegir indefectiblement el Satíricon de Petroni i els Epigrames de Marcial. Però pareu compte: com passa amb el roser, que ens captiva l’olfacte per l’aroma i la vista pel color de les roses, de tant en tant aquests epigrames us poden sorprendre amb una temible fiblada.»

Junil en tierra de bárbaros / Joan-Lluís Lluís ; traducido del catalán por Edgardo Dobry.

«Junil encola papiros en la librería de su padre y aprender a leer a la sombra de su desprecio. Pero muerto el padre, muerta la rabia; y es ella quien ha concebido el crimen. Junil huye a pie con tres esclavos. A lo largo de cuatro estaciones cruzan Europa en direción a Tomis, en la actual Rumanía, donde vive un poeta desterrado. A medida que avanzan, el mero afán de andar eclipsa el miedo y se contagia a otros fugitivos. El impulso que los mueve está cifrado en los versos de un poeta desterrado.»

Salir al mundo: la novela de formación en las trayectorias de la Modernidad hispanoamericana / Víctor Escudero Prieto.

«Cartografía de la novela de formación en Hispanoamérica desde el inicio del siglo XX como culminación de formas narrativas de la centuria anterior, novelas del medio siglo y piezas actuales que plantean maneras de disolver la centralidad del relato formativo y su contención en los límites de un sujeto unitario. Obra galardonada con el II Premio de Ensayo Hispánico Klaus D. Vervuert.»

Pura passió / Annie Ernaux ; traducció de Valèria Gaillard.

«En aquesta narració directa i vibrant, Annie Ernaux fa la crònica d’un enamorament apassionat a tocar dels cinquanta anys. I ho fa, com és habitual en ella, capbussant-se en els seus records i relatant-los amb total transparència, servint-se d’una escriptura sòbria i precisa. Al llarg d’una colla de mesos no farà altra cosa que esperar, a casa, les trucades d’A., un diplomàtic de l’Est amb una retirada a Alain Delon, amb el qual torna a sentir aquella follia emocional, física i intel·lectual que anomenem passió, en el seu estat més simple i pur. És una passió del cos i de la ment, en cerca d’un plaer sense tendresa, viscut sense vergonya ni victimisme. Annie Ernaux dibuixa el temps d’espera i d’absència, fet d’emocions i obsessions en una muntanya russa, quan l’amant ocupa el pensament i el món desapareix…»

L’esdeveniment / Annie Ernaux ; traducció de Valèria Gaillard.

«Quan Annie Ernaux va quedar-se embarassada als 23 anys va tenir clar que no era el que volia i que a França desfer-se’n era il·legal. En aquest relat, rememora una de les experiències més trasbalsadores i controvertides que pot viure una dona, un esdeveniment que transcendeix el seu cos: l’avortament en una societat que el castigava, ja que era alhora tabú, estigma i delicte. Amb la seva prosa lúcida Ernaux explora els sentiments de soledat i por que van tenyir aquell episodi: com va haver d’ocultar el seu estat als pares, buscar sola les solucions davant la indolència dels seus companys, suposadament progressistes, i esquivar la hipocresia social i el dolor de sentir-se jutjada per tothom, incloent-hi els metges. Un testimoni minuciós i estremidor narrat amb sinceritat, concisió i honestedat sobre com la societat pot negar la capacitat de decidir d’una dona i la violència física i emocional que això comporta.»

Pensamiento crítico ilustrado / Bernat Castany Prado ; ilustraciones de Cinta Fosch.

«Este libro es dos libros a la vez. El primero es un manual de autodefensa mental que enseña de qué modo resistir a la manipulación y a la confusión mediante diversas estrategias para neutralizar la propaganda, el emocionalismo, el dogmatismo y el nihilismo. El segundo es un elogio de los grandes valores ilustrados, como el amor por la verdad, el ejercicio de la tolerancia, la defensa de la democracia, la promoción de un laicismo respetuoso, el valor de la amistad y la búsqueda de la felicidad para el mayor número de personas. Todo ello con un estilo claro y ágil, lleno de referencias, anécdotas, ejercicios y numerosas ilustraciones y esquemas. El resultado, que hubiera apreciado el propio Voltaire, es una obra capaz de modelar ciudadanos críticos y democráticos.»

Galvany i el Cavaller Verd / traducció i postfaci de Lola Badia

«A Camelot, la nit de Cap d’Any, el rei Artús, la reina Ginebra i els cavallers de la Taula Rodona tenen un gran ensurt. El Cavaller Verd irromp amb una juguesca: es deixarà tallar el coll i, passat un any, qui li hagi clavat el cop anirà a trobar-lo per rebre una paga equivalent. El rei accepta el repte, però Galvany s’ofereix de seguit per protegir el cap del seu oncle. I fa caure la destral damunt el coll del Cavaller Verd, que recull la testa de terra i surt de la sala, com si res. A lloms de Gringolet, Galvany cavalca per boscos i planes a la recerca de l’enigmàtica Capella Verda on l’espera l’aterridor cop de destral. Mentre hi arriba, vivim emocionants escenes de caça, d’amor i seducció i mengem àpats delicats. Aquest conte artúric del segle XIV va encisar J. R. R. Tolkien. Doneu-li les gràcies perquè és ell qui ha convençut Lola Badia que val la pena traduir-lo, passar una mica de por i decidir si el final és feliç o no. Llegim-lo i deixem que se’ns glaci la sang. El coll, el salvarem.»

I desitjo i cremo: poesies incompletes / Safo de Lesbos; edició i traducció d’Eloi Creus; epíleg de Maria Callís

«Safo de Lesbos, que va viure entre els segles VII-VI aC, és la poeta per antonomàsia de la Grècia antiga i, per tant, la primera poeta occidental de qui tenim notícia. Les seves poesies van tenir un èxit enorme ja en el seu temps i van traspassar les fronteres de l’illa de Lesbos d’on era originària. Durant tota l’època antiga, se la va tenir per una gran poeta, al costat del mateix Homer. En una societat tan misògina i masclista com la grega, Safo va representar el model de la poesia amorosa i lèsbica (que li deu el nom). Amb el temps i la censura de l’església, l’obra de Safo es va anar difuminant. Safo va esdevenir un mite, per alguns santa, per altres prostituta o sacerdotessa. Al llarg del segle XX es van anar trobant papirs amb més poemes seus, que van situar la seva obra entre els cims de la lírica universal de tots els temps. Per primer cop en català, s’ofereix tot el corpus poètic de Safo en vers.»


Quant a blocdelletres

CRAI Biblioteca de Lletres - Universitat de Barcelona
Aquesta entrada s'ha publicat en Avisos de la biblioteca, Lingüística i llengües, Literatura i etiquetada amb , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s