Noves adquisicions (desembre 2022)

Comencem l’any 2023 amb les noves adquisicions del mes de desembre, que ja es poden fullejar a Pinterest i a Cercabib:


Novetats destacades de professorat de la Facultat de Filologia i Comunicació

Seguint la petja de Joan Solà / Neus Nogué, Jordi Fortuny, Eulàlia Salvat (eds.)

«El 16 d’octubre del 2020, amb motiu del desè aniversari de la mort de Joan Solà, el Departament de Filologia Catalana i Lingüística General de la Universitat de Barcelona va organitzar la segona jornada d’estudi de l’obra d’aquest autor des de diferents perspectives relacionades amb les seves facetes d’investigador i de divulgador. Aquest volum recull les set ponències que s’hi van presentar i les posa a disposició de lingüistes, professors, estudiants i, en general, de tothom que estigui interessat en l’obra de Solà, un dels principals referents de la lingüística catalana.»

Celebración : a través de la poesía americana / Edgardo Dobry

«En una parte sustancial de este libro se lee la poesía americana (en el sentido extenso del término) en busca de los rasgos comunes y característicos que atraviesan el continente. Uno de ellos, fundamental y no suficientemente estudiado hasta ahora, es la preponderancia del poema celebratorio. Debido al destiempo propio de su desarrollo, las literaturas nacionales de las repúblicas americanas no pudieron apoyar su fundación sobre epopeyas o poemas heroicos. Ese vigor se transmutó en una tesitura hímnica, precisamente cuando en Europa la poesía, después del romanticismo, iba a tomar la deriva opuesta, hacia lo elegíaco.»

El tejido del pensamiento árabe : la traducción en sus fases clásica y modernaundo / Abdallah Tagourramt El Kbaich

«La traducción desempeñó una función primordial en la fundamentación del pensamiento árabe. No fue una mera operación de transferencia idiomática, sino un movimiento cultural integrado en los paradigmas del registro cultural árabe, que tuvo lugar en los siglos viii, ix y x, y el proyecto cultural de la nahda moderna. Factores políticos, ideológicos, confesionales y lingüísticos condicionaron el desarrollo de ambos procesos e hicieron que el primero liderase la vida cultural árabe desde los albores del islam hasta la época moderna. La transmisión al árabe de las ciencias se sometió al escrutinio de los salaf, del mismo modo, la traducción del conocimiento desarrollado en Europa tuvo que hacer frente a dicho control. La construcción cultural en el ámbito árabe-islámico se hizo bajo la sombra del papel intermediario de otras culturas, como la siríaca y la persa en el periodo clásico, o la francesa y la turco-otomana en la época moderna. Esta diversidad cultural desarrollada entre fuerzas centrípetas y centrífugas generó fenómenos como la apropiación del conocimiento o la arabización de los textos objeto de traducción. Asimismo, dio lugar a la aparición de nuevas corrientes como el orientalismo europeo y el occidentalismo árabe, que utilizan la traducción como recurso práctico para definir respectivamente Oriente y Occidente. Siguiendo un método analítico y crítico, esta investigación aborda el estudio de los alcances y los límites de este complejo proceso traductor para identificar los rasgos que permiten entender cómo se urdieron los distintos rumbos del pensamiento árabe-islámico en sus fases clásica y moderna, sin perder de vista el patrimonio cultural de los salaf.»


Quant a blocdelletres

CRAI Biblioteca de Lletres - Universitat de Barcelona
Aquesta entrada s'ha publicat en Avisos de la biblioteca, Lingüística i llengües, Literatura i etiquetada amb , , . Afegiu a les adreces d'interès l'enllaç permanent.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s